Decir que no en Japón, ¿por qué usan tantas indirectas?

Indirectas japonesas

Decir que no en Japón, ¿por qué usan tantas indirectas?

Es bien sabido que los japoneses tienden a ser muy amables, ya sea porque fueron criados con estos valores, o porque sienten la presión social de tener que ser de esa manera, tal y como explica el «Honne y Tatemae». Al ser de esta forma, algo tan sencillo como decir que no a algo, se convierte en toda una odisea.

Recordemos que, lo que nosotros conocemos como «amabilidad» y «buenos valores», tiene poco que ver con lo que es el Honne y Tatemae. Esto se refiere más a mantener la armonía, que con ser buena persona.

Por supuesto, como buen extranjero, puedes saltarte un poco estas «normas sociales», y ser perdonado por el simple hecho de tener un rostro extranjero, pero, eso no significa que los japoneses vayan a ser directos contigo. Aun si conoces la manera literal de decir «no» en japonés, puedes llevar a muchos malos entendidos al no captar cuando un japonés se está negando a algo.

Claro, con esto no quiero decir que todos los japoneses sean extremadamente indirectos y amables, pero, tomando en cuenta que estos ya son temas que afectan al lenguaje, es mejor prepararse.

 

¿Por qué los japoneses no son directos?

A pesar de que hablemos con una persona en particular que no es nada amable, y que tiende a ser borde, nos seguiremos topando con este tipo de respuestas indirectas. Si la amabilidad no es la razón, entonces, ¿cuál es?

La presión social. Se espera que seas no un individuo, sino un parte funcional de la sociedad, y, por tanto, seas capaz de brindar soluciones. Tomando en cuenta que muchos japoneses pasan la mayor parte de su día en la escuela, o trabajo, no es de extrañar que este tipo de cosas se queden grabadas en sus mentes.

 

¿Qué pasa con いいえ (iie)?

いいえ (iie) se traduce literalmente como no, por lo que sí, puede usarse, pero es poco usual. En vez de decir «no», ya que suena muy «brusco y maleducado», prefieren dar una escusa o razón por la cual no pueden, o, por el contrario, decir que lo pensaran.

Lo cierto es que negarte a una petición es algo parecido a un tabú, así que deben buscar cualquier forma de dar a entender que no quieren hacer algo, en vez de simplemente decirlo. Por esto, es importante que seas consciente de las distintas maneras en que un japonés suele negarse a algo, para que no causes ningún problema en tu estadía.

 

Las distintas formas de decir que no

Aunque sea de modo indirecto, en muchos casos, suelen hacer «el mismo protocolo» para negarse a algo, por lo que es bastante sencillo entenderlo, al menos en las más utilizadas. Aquí te mostraré las distintas maneras en las que un japonés suele decir que no.

 

ちょっと. (Chotto)

La palabra «Chotto» suele usarse en el japonés para indicarle a la otra persona que espere, que se detenga, o haga una pausa, dependiendo del contexto. En este caso, se suele emplear para indicar que no se puede aceptar la petición en estos momentos, por diversas razones.

Podríamos decir:

«Lo siento, en estos momentos estoy ocupado»

Otra sería:

«Disculpa, hoy tengo un compromiso»

Si te llega a decir un japonés algo por el estilo, declarando que en este momento exacto está ocupado, no intentes cambiar la fecha, ni sigas insistiendo.

Te están diciendo que no, en la gran mayoría de casos es mejor dejar el tema, y sacarlo solo si la persona se ofrece voluntariamente después.

Decir que no en Japón, ¿por qué usan tantas indirectas?

だめ. (Dame)

«Dame», en este contexto, se refiere a algo que no es oportuno, que no se hará porque simplemente «no me va bien».

Este es un tipo de palabra que se utiliza únicamente cuando se está en confianza con la otra persona, ya que es bastante directo. Usualmente, va acompañado de la razón por la cual esa petición no es aceptable.

Un ejemplo sería:

«Hoy no me es oportuno, tengo un compromiso»

Al igual que en el caso anterior, la frase puede dar a entender que hay posibilidad de hacer la petición en otro momento, no obstante, solamente es un decir, en realidad se están negando por completo. A pesar de todo, hasta ahora no se dan casos demasiado indirectos, lo mejor que puedes hacer en cualquier situación, es no insistir.

 

無理 (Muri) y 不可能 (Fukanoo)

«Muri» y «Fukanoo» son dos formas de decir que algo es «imposible», dentro de este contexto.

«Muri» es el más común, pero en cualquiera de los dos casos, se usan solo cuando hay cercanía con la otra persona, puesto que, nuevamente, es una expresión muy directa. Aquí lo que se quiere decir es que estás pidiendo algo que sobrepasa los límites, que no es posible por una u otra razón.

Algo bueno de esta palabra, «Muri», es que puede ser empleada como pregunta, cuando no estás seguro de si la otra persona está negando o no. Basta con preguntar:

無理ですか。(Muri desu ka) = ¿Es imposible?

 

«Es difícil»

Aquí tenemos algunas expresiones que se utilizan normalmente para decir que cierta petición es difícil de cumplir, ya sea por su dificultad, o porque es demasiado pedir.

厳しい (Kibishii)

難しい (Mutsukashii)

大変 (Taihen)

Las tres se suelen usar en situaciones de trabajo, escuela u otros, ya que es un poco más formal.

 

Las formas más ambiguas

Por último, ya no tratamos con una o dos palabras, sino con frases que dan a entender que la persona se lo pensará.

Estas pueden ir desde un «quizá, voy a considerarlo positivamente», hasta un «tomaremos las medidas necesarias según la situación».

Esto técnicamente no es una negación del todo, sino que, por el contrario, se reservan el derecho a cambiar de opinión más adelante, sin olvidar que, en esencia, lo mejor es dejar de insistir.

Comentarios (No)

Deja un comentario